1. Un invito / Приглашение
Di ritorno a casa, Paolo e Teresa Tosi vogliono far vedere ai loro amici le
foto che hanno fatto durante le vacanze. Teresa telefona a Sandra Rivelli per
invitarla a cena con suo marito.
По возвращении
домой Паоло и Тереза Този хотят показать своим друзьям фотографии, которые они
сделали во время отпуска. Тереза звонит Сандре Ривелли, чтобы пригласить ее на
ужин вместе с мужем.
S.: Pronto! Chi parla?
Алло! Кто это?
Т.:
Ciao, Sandra! Sono Teresa! Come stai, bella?
Привет, Сандра!
Это Тереза! Как дела, красотка?
S.: Oh, che sorpresa! Buongiorno, Teresa, tutto benissimo, e voi, siete
tornati dalla vacanza?
O, вот это
сюрприз! Здравствуй, Тереза, все отлично, а вы уже вернулись из отпуска?
Т.: Si, siamo arrivati
l'altro ieri. Abbiamo portato un sacco di souvenir e legali, e abbiamo anche un
centinaio di foto che saremo contentissimi di farvi vedere! Che ne dici di
venire a cena da noi venerdì prossimo con Antonio?
Да, мы вернулись
позавчера. Привезли кучу сувениров и подарков, а еще у нас около сотни
фотографий, которые с удовольствием вам покажем! Как насчет прийти к нам
поужинать вместе с Антонио в эту пятницу?
S.: Che gentile! Verremo con piacere, ma venerdì prossimo non è possibile,
Antonio lavora fino a tardi fuori città. Sabato non vi va bene?
Как мило! С удовольствием придем, но в эту пятницу никак не получится,
Антонио работает допоздна за городом. А суббота вам не подойдет?
Т.: Va bene, facciamo
sabato, per esempio, alle sette e mezzo, alle otto.
Хорошо, пусть будет в субботу, например в полвосьмого — восемь.
S.: Perfetto, alle sette e mezzo, alle sette quaranta cinque — dipende dal traffico — saremo da voi. Отлично, в полвосьмого — без пятнадцати восемь, все зависит от пробок, мы будем у вас.
Т.: Allora, ci vediamo
sabato! Salutami Antonio! Baci!
Тогда до субботы! Привет Антонио! Целую! S.: Un bacione a te e anche a Paolo! Grazie per l'invito!
Целую крепко тебя и Паоло! Спасибо за приглашение!
2. I preparativi / Приготовления
Т.: Paolo, ho invitato
Sandra e Antonio per sabato, venerdì non riuscivano a fare.
Паоло, я
пригласила Сандру и Антонио на субботу, в пятницу у них не получалось.
Р.: Ma Teresa, sabato
sera c'è la partita di calcio a cui volevo assolutamente andare!
Ho Тереза, в субботу вечером футбольный
матч, на который я обязательно хочу пойти!
Т.: Scusa, ho
dimenticato... Non ti innervosire, non è l'ultima partita della tua squadra del
cuore... Ci andrai un'altra volta!
Извини, я забыла... Не нервничай, это не последний матч, в котором играет
твоя команда! Пойдешь в другой раз!
Р.: Come sèmpre pensi solo a te stessa. Regalo il
biglietto a Mario, rie sarà felice... Cosa vuoi preparare a cena per sabato?
Как всегда, ты думаешь только о себе. Подарю билет Марио, он будет
счастлив... Что ты хочешь приготовить в субботу на ужин?
Т.: Niente di
straordinario, in ogni caso Sandra non sa per niente cucinare, quindi quaisiasi
cosa io preparo, saranno contenti. Allora, come antipasto facciamo il melone
con il prosciutto crudo, per il primo — la pasta con sugo di carne, per il
secondo — pollo arrosto con erbe. Per il dolce compra quei pasticcini di
frutta nella nostra pasticceria preferita.
Ничего особенного,
в любом случае Сандра абсолютно не умеет готовить, значит, что бы я ни
приготовила, они будут довольны. Итак, на закуску подадим дыню с сырокопченой
ветчиной, на первое — пасту с мясным соусом, на второе — жареную курицу в травах. На десерт
купи те фруктовые пирожные в нашей любимой кондитерской.
Р.: Allora, fammi una
lista per fare la spesa e ti porto tutto venerdì sera. A proposito, a che ora devono venire sabato?
Тогда напиши мне список покупок, и я тебе все принесу в пятнииу
вечером. Кстати, во
сколько они должны прийти в субботу?
Т.: Verso le otto, ma
dobbiamo preparare tutto per le sette, visto che ti vesti almeno per un'ora
quando aspettiamo ospiti...
К восьми, но мы
должны все приготовить к семи, учитывая, что ты одеваешься по крайней мере
час, когда мы ждем гостей...
Р.: Ti trucchi non
meno di due ore, dunque facciamo tutto per le sei.
A ты
красишься не меньше двух часов, значит, надо все сделать к шести.
3. Un'intervista / Интервью
Marina Bianco, Laura Brunacci (giornalista)
Марина Бьянко, Лаура Бруначчи (журналистка)
L.: Buongiorno, signora Bianco. Sono Laura
Brunacci, faccio un'intervista per la rivista "Vogue”. In questo momento facciamo
un'indagine sulla vita e obblighi della donna italiana moderna. Mi permetta di
farle qualche domanda.
Здравствуйте, синьора Бьянко. Меня зовут Лаура Бруначчи, я делаю интервью для журнала «Вог». В данный момент мы проводим опрос
о жизни и обязанностях современной итальянской женщины. Позвольте мне задать
Вам несколько вопросов.
M.: Buongiorno, con piacere!
Здравствуйте, с удовольствием!
L.: Lei che lavoro fa?
Кем вы работаете?
M.: Sono meccanico in un'officina privata.
Я механик в частном
сервисе.
L.: Da quanti anni lavora?
Сколько лет вы уже
работаете?
M.: Da quattordici anni ho cominciato ad aiutare i miei frа-telli con le loro moto, e all'età di
diciotto anni sono andata a lavorare da Giuseppe, il mio capo.
C четырнадцати
лет я начала помогать моим братьям с их мотоциклами, а в восемнадцать пошла работать
к Джузеппе, моему боссу.
L.: Quante ore al giorno passa in officina?
Сколько часов в
день вы проводите на сервисе?
M.: Dipende dai clienti — se mi pagano per un ordine urgente posso
rimanere al lavoro fino a nove-dieci ore.
Зависит от
клиентов — если
мне платят за срочный заказ, могу оставаться
на работе часов девять-десять.
L.: E le piace questo lavoro? Sembra molto fragile e femminile...
И вам нравится эта
работа? Вы кажетесь очень хрупкой и женственной...
M.: Davvero, è stata una mia scelta! Sono appassionata della mia
professione!
Ну что вы, это был
мой собственный выбор. Я страстно увлечена моей профессией!
L.: Mi dica, è sposata? Ha
figli?
Скажите, вы замужем? У вас есть дети?
M.: Si, sono sposata da due anni, e non ho ancora figli.
Да, я замужем уже
два года, но детей пока нет.
L.: E che ne dice suo marito, è contento della sua professione? Lui, che lavoro fa?
A что говорит ваш муж, он доволен
вашей профессией? Он сам кем работает?
M.: Mio marito è pasticciere. Non è contrario al mio lavoro... Anzi, è
contento perché non ha mai problemi con la macchina!
Мой муж — кондитер. Он не против моей
работы. Наоборот, он доволен, что у него никогда нет проблем с машиной.
L.: Deve essere diffìcile mantenere casa quando uno lavora tante ore fuori
casa...
Должно быть,
сложно содержать дом, когда работаешь столько часов вне дома...
M.: Non direi, la mattina faccio tutto io — preparo la colazione, lavo
i piatti, pulisco la cucina... Mio marito lavora dalle cinque di mattina,
dunque la mattina sono sola a casa. La cena, la fa sempre lui — è un cuoco
gemale! Lavare i panni non è un problema con la lavatrice, cerchiamo di non
comprare i vestiti che è difficile stirare, quindi basta stendere la roba
lavata — lo fa chi ha più tempo.
Я бы не сказала, с
утра делаю все я — готовлю завтрак, мою посуду, убираю на кухне...
Мой муж работает с пяти утра, и, соответственно, с утра я дома одна. Ужин
всегда делает он — он гениальный повар! Стирать одежду не проблема
со стиральной машиной, мы стараемся не покупать вещи, которые сложно гладить,
поэтому достаточно развесить чистые вещи — это делает тот, у кого
больше времени.
L.: E la casa, chi la pulisce?
A дома кто убирает?
M.: Dipende, di solito lo facciamo insieme, o lo fa mio marito da solo, o
non lo fa nessuno. Non siamo fissati sulla pulizia...
Когда как, обычно мы делаем это вместе, или это делает мой муж сам, или
этого никто не делает. Мы не зациклены на чистоте...
L.: Il suo stile di vita è quasi impeccabile — un lavoro piacevole,
un marito che capisce tutto, una casa facile da mantenere e un carattere molto
spensierato! Complimenti!
Ваш образ жизни почти безупречен — приятная работа, муж, который
все понимает, хозяйство, которое просто поддерживать в порядке, и очень легкий
характер! Мои комплименты!
M.: Grazie, tutto questo è una questione di educazione!
Спасибо, но это
все вопрос воспитания!